翻译如婚姻全国前三配资排名,是一种两相妥协的艺术。如果说,原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神的话传给人。——余光中
人们常说,翻译是一门艺术,想要将对方的本意完完全全表达成另一种语言,考验的绝不止翻译者的翻译功底,更重要的是翻译者的审美、文字能力,举个很简单的例子,英国诗人萨松的诗中有这样一句话:
In me the tiger sniffs the rose.
若是直接翻译,那么这句话的意思就是:
我的心里,有一只老虎在嗅着玫瑰。
可以说根本没有美感,但当年余光中先生却将它翻译为:
展开剩余75%心有猛虎,细嗅蔷薇。
一瞬间,便将这句诗的境界拔高,一个“猛”字,一个“细”字,顿时形成鲜明对比,让人感受到再远大的雄心,也会被温柔美丽所折服,这便是翻译的魅力。
今天笔者带给大家的故事,也和“翻译”有直接的关系,当年八国联军侵华,慈禧太后带着光绪帝仓皇逃跑,留下万千无辜百姓遭受联军的无情践踏,昔日辉煌无比的圆明园,更是被这群强盗们一把火烧了,毁于一旦,其中一个意大利军官,大抢一顿后还嫌不过瘾,在路过慈禧的寝宫时,专门跑进去,躺在她的床上美美睡了一觉,走之前,还用匕首在慈禧床头刻下这样一句话:
Voglio violentare l'imperatrice Vedova Cixi.
之后,清政府与列强签订了丧权辱国的《辛丑条约》,列强才心满意足地离开北京,慈禧一行人则立马赶了回来,当然了,宫里的太监宫女们,绝不能让慈禧看到如此混乱不堪的场景,故而早早开始清理打扫,但慈禧床头的那行字,实在刻得太深,怎么都弄不掉。
思来想去,太监们只能跑去仓库找到一张同等规格的老床换上,乍一看其实没有太大的区别,果然,直到慈禧回来入睡,也没有发现床被换了,太监们是一阵窃喜。
然而半夜时分,慈禧却怎么都睡不着,总觉得哪里不对劲,这才发现自己的床被换了,慈禧当即大怒,叫来所有太监宫女,见瞒不住慈禧,大家只能老实交代,得知自己的床头被外国人刻了字,慈禧突然来了兴致,立马让人把旧床抬出来,看看到底写了什么。
当然了,慈禧和太监宫女们是看不懂的,于是叫来李鸿章等大臣,来翻译翻译,一位懂意大利语的大臣一看,当时就吓得哆哆嗦嗦,慈禧立马让他来翻译,大臣满头大汗,结结巴巴地说道:“回老佛爷,这是外国人在赞美您呢,说您英明,是女中豪杰!”
听着这话,慈禧挺高兴,但很显然,这是大臣瞎翻译的,不然他干嘛吓得直哆嗦全国前三配资排名?但在场的大臣们都不肯翻译出这句话,慈禧见状,便让他们退下。
次日,慈禧让李莲英叫来牛津大学毕业的埃蒙德·巴恪思,让他来翻译,结果看到这句话的埃蒙德·巴恪思也懵了,原来,这句话的真实意思是:
慈禧太后,我没能亲自强暴你,真是太遗憾了!
你说谁敢翻译这句话?但埃蒙德·巴恪思也知道,不可能完全瞒过慈禧,经过一番激烈的思想斗争,他作出了如下翻译:
太后,请恕我占了您的凤床,只可惜不能与您共寝。
这时候慈禧才明白,为何那些大臣不敢翻译,吓得直哆嗦,不过慈禧并没有为难埃蒙德·巴恪思,只是吩咐下人将此床焚毁,烧得干干净净。
发布于:天津市